日本語はめんどくさい

「何かできることはありませんか?」と聞かれて、それを遠慮するときに、「有難う。でも大丈夫です」という言い方はとっても良い返事だと思います。これを「結構」と言ったら突き放した感じ。「結構です」も同じだけど、言い方にもよりますね。現在、もっとも一般的なのは、「平気です」「大丈夫」。これならまあまあかな。無難な方でしょう。

もちろん、「結構」と平気で言っちゃう人もいます。「結構」や「結構です」が冷たく感じられるのも変な時代なんですが、そういう返事をされてしまう事を警戒してというか、聞きたくなくて「何か自分にできることはありませんか?」という質問自体を心の中で止めちゃう人もいます。そういった複雑な会話構造が横行するのが現代の日本のコミュニケーションに弊害となってる向きもありますね。

アメリカみたいに、フランクにいけれがいいんだけどね。

ちょっと小噺を。

「復讐をやり遂げたあとの酒は格別だせ」「どんな酒を飲んでるんでい」「ジンベリよ」「ジン?ドンペリじゃねえのかい」「フフフ、反対から読むと、リベンジよ」

お粗末様でした。<m(__)m>

PAGE TOP